600047_359409400779009_1742298245_n    

翻譯? 我有沒有聽錯,是翻譯?

回顧我短暫又少產的業餘寫作生涯,遑論作家,連作者都不好意思自稱,充其量只是仗著自己有張唬爛嘴和比人家多的時間,寫些專業不足、酸味倒是十足的文章自娛。隨著退伍後開始工作,現在便愈來愈惜字如金了,加上華文資訊也逐漸變多(以前我都很臭屁的說是華文最即時的自行車評論),現在光是隊友AQ每天的AQ報報就把我打趴了,其他如請了一堆寫手的Cyclingtime、膜拜靈異神壇.... 都充滿著自行車賽事的資訊,漸漸地發文的頻率就不知不覺的減少了.....

但提到翻譯,雖然我認為我的中、英文都不差,平常工作上又常常需要對一些懶得動腦的人「翻譯翻譯」,但要真正從事翻譯工作又另一回事了。相信各位也曾有讀過三、四流翻譯作品,這些書籍實在難以稱為作品,充其量是一堆失準的文字罷了。至於單車方面的書籍,更是慘不忍睹。從由日本雜誌翻來的 Bicycle Cxxb、前幾年的環法導讀等....,不但專業度不足,文字生硬難以下嚥,讀起來感受不到比賽的熱度,反而像是一本冷冰冰的電玩攻略。

ss923 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()