close

600047_359409400779009_1742298245_n    

翻譯? 我有沒有聽錯,是翻譯?

回顧我短暫又少產的業餘寫作生涯,遑論作家,連作者都不好意思自稱,充其量只是仗著自己有張唬爛嘴和比人家多的時間,寫些專業不足、酸味倒是十足的文章自娛。隨著退伍後開始工作,現在便愈來愈惜字如金了,加上華文資訊也逐漸變多(以前我都很臭屁的說是華文最即時的自行車評論),現在光是隊友AQ每天的AQ報報就把我打趴了,其他如請了一堆寫手的Cyclingtime、膜拜靈異神壇.... 都充滿著自行車賽事的資訊,漸漸地發文的頻率就不知不覺的減少了.....

但提到翻譯,雖然我認為我的中、英文都不差,平常工作上又常常需要對一些懶得動腦的人「翻譯翻譯」,但要真正從事翻譯工作又另一回事了。相信各位也曾有讀過三、四流翻譯作品,這些書籍實在難以稱為作品,充其量是一堆失準的文字罷了。至於單車方面的書籍,更是慘不忍睹。從由日本雜誌翻來的 Bicycle Cxxb、前幾年的環法導讀等....,不但專業度不足,文字生硬難以下嚥,讀起來感受不到比賽的熱度,反而像是一本冷冰冰的電玩攻略。



師爺,你給我翻譯翻譯!

前陣子自行車界流行講某靴子國的車特別有「靈魂」,我認為這些文章也是有靈魂的,以往的翻譯完成後也差不多魂飛魄散了。好在這次的承包商是禾宏文化,該公司出品的出版品一項讓我信心十足,加上我同禾宏合作過幾次,諷刺的風格算是酸味相投,偶爾拖搞富奸也不致於被扣錢,沒多想就先接再說了。直到從雲端硬碟抓下第一篇稿子之後,才發現這可不是輕鬆的差事 - 稿件雖然是英文,但我的Pages編輯軟體怎麼不斷地顯示紅色拼字錯誤? 搞了半天這位法國作者不但帶來了他們引以為傲的「法國自行車文化」,順便附贈了讓人看了霧薩薩的法式英文,雖然小弟學過一年法文,不過看到這樣的文章也只有頭大而已,許多單字就算拿出Webminster也查不出個所以然來,同時有靈魂的法國佬又喜歡引經據典,拾人牙慧,只差沒把路易14的宮中軼事拿出來講了,我也只能努力挖掘,在詞語不能完整表達的地方,便用譯註增補內容。

簡介一下這次堅強的編輯陣容。所謂堅強,不在於學有所專,而是在所有參與的人員都有自己其他的工作。總召肥油貓最近喜獲麟兒(但似乎長大的速度出乎意料的快,哈哈),身兼禾宏文化董事長,除了照顧這本環法導讀之外,還有因富奸已久而被鄉民關切的公路車維修寶典;另一位譯者則是多才多藝,人稱醫界金城武的隊醫Paco。目前在榮總任職住院醫師的Paco雖然在醫學領域學有專精,但自小就是個文藝青年,經典之作則是在國會發表證詞- 謀勒驚啊!


Paco 和我是這次主要的譯者,同時還有輪彥(單車誌)自己聘請的編輯,在完稿之後,由旅居香港多年的資深單車玩家大頭(或稱蓋仙,蓋仙部落格的格主)做校稿與潤飾。最後則交由總召肥油貓定稿。然而在翻譯的過程當中,除了熱衷加油添醋的法國佬之外,幾位未曾謀面的「同事」也發揮了他們天馬行空的創意,當中不但融合了最時尚流行的「淡定」、「林來瘋」,還不忘照顧熱愛英超的香港讀者扯上了「車路士」 (Chealsea, 台灣多譯做切爾西),最後多虧了大頭,一篇文章近乎全部改寫,為了就是提供投資人....阿不是,是讀者正確精準的資訊。

除了原文翻譯之外,我同肥油貓一人也生了一篇特稿,至於內容為何則暫時賣個關子,但無論是哪一篇,保證在台灣、甚至中文媒體書籍中從未出現過。雖然這篇完全是老王賣瓜,但整個編輯群花了非常多的心血在這本小書上,尤其是大頭,在讀了讓人近乎窒息的翻譯原稿之後,往往得出門飆車一趟才能紓解壓力,最近不知道多花了幾多汽油錢。我認為這本書的特色在於:正確清晰、愉快通暢,在翻譯時編輯群絕不加油添醋,盡力將艱澀難懂(或狗屁不通)的法式英文和法式幽默呈現在讀者眼前,而在文字的運用上,幾位資深文藝青年幾經潤飾,完稿成果力求嚴複在《譯例言》提到的信、達、雅。編輯用心,讀者開心,希望大家也喜歡這本書,並透過這本書更了解歷史悠久的環法大賽,在七月與大家一同瘋環法!

471422_359085234144759_393331330_o  

arrow
arrow
    全站熱搜

    ss923 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()